2007年12月1日でした。学会自体は3日間ありました。It was December 1, 2007. The meeting itself lasted three days.

List of JACT Participating Divisions


年次大会の手技療法の発表者8人の1人に選ばれたのです。
パネルセッションで持ち時間は7分。
場所は仙台。ホテル一の坊。
当番校は東北大学医学部。
学会長は渥美和彦医学博士。この方も心臓血管外科医です。この時はご存命でした。
He was selected as one of eight presenters of manual therapy at the annual conference.
The panel session will last 7 minutes.
The location was Sendai. Hotel Ichinobo.
The school in charge is Tohoku University School of Medicine.
The president of the conference is Dr. Kazuhiko Atsumi, M.D., who is also a cardiovascular surgeon. He is also a cardiovascular surgeon. He was alive at the time.



この人はかつて福増博士のライバルであり、家族ぐるみの付き合いをされていたそうです。
この年の5月、まだJactとJimに分かれていた学会の、Jactの方の機関誌に投稿原稿が載り、
東京大学で開催されたシンポジウムにも参加したところ全国大会で発表しないかと打診があり、
即座に応募。採用されました。
This person was once a rival of Dr. Fukumasu and a family friend.
In May of the same year, a manuscript of my contribution was published in the journal of Jacto, which was still divided into Jacto and Jim,
He also attended a symposium held at the University of Tokyo, where he received an invitation to present a paper at the national conference,
I immediately applied. I immediately applied and was accepted.


渥美先生は世界の医学の流れに比して日本は圧倒的に保守的であり、従来のやり方の中に埋もれたままであるという強い危機感を抱いていました。
Dr. Atsumi had a strong sense of crisis that Japan was overwhelmingly conservative compared to the global trend of medicine and remained buried in the conventional way of doing things.


たとえば、ドイツでは温泉療法というものが一般化しています。
日本なら湯治ですが、これが医療行為として正式に認められているのだそうです。
一度に数百人の人間が水着で38度程度の温水にひたり、一日過ごすのです。
そして温泉の源泉が注がれている個所から器に受けて飲み、催してはトイレに駆け込むのです。
高い硬度の水ですから現地の人でも下痢になるのです。
そのためほぼ全員が一斉に使っても大丈夫なほどの数のトイレがあるのです。
For example, onsen therapy is common in Germany.
In Japan, it is called “Touji,” but in Germany it is officially recognized as a medical practice.
Hundreds of people at a time put on bathing suits and bathe in 38°C water all day long.
They pour the spring water into containers, drink it, and then rush to the toilet to get rid of their stomachs.
Because of the high hardness of the water, even the locals suffer from diarrhea.
Therefore, there are enough toilets for almost everyone to use at the same time.


おそらく下痢をしたらその日は上がって休むのだと思うのですが重要なことは下痢を疾病とは思っていないことです。
下痢をした後、あきらかに下痢をする前よりも体調がよくなることを知っているのです。
それが共通の理解として認められているのです。
おそらくですが、これを医学的に説明できるのは日本では福増博士だけだったことでしょう。
私も説明はできますが福増博士の受け売りにすぎません。
ものすごくおおざっぱに書くと、主に骨格筋の老廃物が排泄され巡り巡って下痢になります。
ただし、実際に体験していますからこれが正しいことは理解しています。
They probably have diarrhea and go up and rest for the day.
The important thing to remember is that they do not consider diarrhea to be a disease. They know that after they have diarrhea, they feel noticeably better than before.
That is the general perception.
Dr. Fukumasu is probably the only person in Japan who can explain this medically.
Even I can explain it, but I am only repeating what Dr. Fukumasu told me.
Very roughly speaking, diarrhea is caused mainly by the excretion of waste products from skeletal muscles.
However, I understand that this is correct because I have actually experienced it.

example of treatment effect



私はこの2007年の発表で、高齢者の枕の高さが一度の施術で半分になる程、変わったのを写真付きで発表しました。
座長(そのパネル発表の行われる2時間ほどの間の司会進行役の人です)は川嶋朗医学博士。
あとで、私にマニュアルを書いてくれとおっしゃってくださいましたが、ものすごく複雑になるから無理でしょうと回答しました。
副交感神経優位になりやすくなるのでこの方の健康には大きく寄与するのですが、これに気づいたのは福増博士だけで、内容が内容だけに、あまり医師の方々にはピンとこなかったみたいでした。
枕の高さが半分になるということは就寝時のみならず日常的に呼吸量が増え、無駄な力みもなくなり、姿勢の良さから転倒リスクも改善が見込めるのです。
姿勢矯正では伸ばすのが主眼になりますが、触手療法では筋肉が自ら伸びるのを誘導するのです。
その分、無理がありません。
In this 2007 presentation, I presented a photo of an elderly patient whose pillow height had changed so much that it was reduced by half after a single treatment.
The chairperson (the person who moderated the two hours or so during which the panel presentation was given) was Dr. Akira Kawashima, M.D.
He later asked me to write a manual for him, but I told him it would be impossible because it would be extremely complicated.
It contributes greatly to this person’s health because it makes it easier to become parasympathetically dominant, but Dr. Fukumasu was the only one who noticed this, and because of the content, it did not seem to make much sense to the doctors.
By reducing the height of the pillow by half, breathing volume increases not only at bedtime but also on a daily basis, unnecessary strain is eliminated, and the risk of falling is improved by better posture.
The main focus of postural correction is to stretch the muscles, but Dr. Fukumasu’s manual therapy guides the muscles to stretch themselves.
This makes it easier for the patient.


ただ、刺絡をやっておられる班目医学博士とはわずかですが今も交流があります(当時)。
それから17年。
いまなら文章でも解説できそうですが、やはりそれだけでは不十分なところが残ります。
動きがあるからです。
しかも動画でもよくは分からないでしょう。
自分できるようになってくると福増博士がなぜああいったのかがよくわかるようになりました。
結局、自分ができるようにならないと教わってもできるようにはならないのです。
それでも、将来できるようになるために必要なことは書いて教えることができそうです。
However, I had a brief exchange with Madarameh M.D., who (at the time) had a special acupuncture practice.
Seventeen years have passed since then.
I could explain it in writing now, but that still wouldn’t be enough.
Because there is movement.
I can’t even explain it well on video.
When I can do it by myself, I can understand why Dr. Fukumasu said so.
After all, even if you are taught, if you can’t do it yourself, you can’t do it.
Even so, I can now write what I need to write and teach what I need to teach.


26年間は長かったのか短かったのかはわかりませんが、終わりがない道だということは確実です。
I don’t know if the 26 years after being taught by Dr. Fukumasu was long or short, but I am certain that it is a road that never ends.